French Lessons to Retain...
Just a few edits... |
Next week I finally
hand in the final edit of my French mémoire,
my master’s thesis at the Sorbonne Nouvelle.
Two years in the making, I’m happy with the results and hopeful that the
jury reviewing it will be equally enthusiastic.
The process, however, has taught me as much as the
research itself. Writing in French is no
cake walk, and certainly not a boost for anyone’s self-esteem (even for French
students). I’ve learned some things
though that will come in handy during my next writing endeavor that should come
in handy…
1. I’ll
never do it correctly: I’m not a native speaker, and that’s fine. I give in.
But after a heavy edit session of 100+ pages with a real live French person,
I’ve realized that my written French will never (anytime soon) stack up to a
native speaker’s. More focused on
content than structure, I’m a sucker for misusing “de” and “à,” for using
less formal “comment” instead of “la façon dont,” and accidentally adding “en plus” instead of “de plus.”
All of these are shades of gray to me, rarely
changing the meaning of what I’m trying to say. To a French speaker, however,
they mark the difference between a 10/20 (a decent grade) and a 14/20 (a great
grade).
2. Word
counts are never an issue: The French are fond of verbose, complex,
long-winded sentences that touch the very heart of the spirit of the meaning
that the writer intends to achieve. In
short, they’re wordy. My professor
commented that my writing was easy to read and very clear, a feat that he
congratulated me on. Little did he know
that most of that concise writing was just an accident. I accepted the complement with a nod. He didn’t have to know.
People give me a gentle “wow” when I say I wrote a
100 page paper in French, but I like to remind them that the same paper would
have been about 50 pages in English.
Red...crimson...blood... |
3. Even French isn’t French enough: After having a friend, a colleague, and a
professor (all French) read my paper, I realize that no two French edits are
alike. The friend, a total amateur,
corrected edits that the professor, a professional, had given me. The colleague disagreed with a word use that
the professor said made sense, while the friend had no idea what the word
meant. Imagining a jury of French
professors debating my paper, I realized I was in for it.
Everyone has their own take on how something
should be explained and written, and having correct grammar and vocabulary isn’t
enough. Whereas in English, saying “the
cat is red” gets the idea across, it seems that the French variants among three
people would be akin to “crimson is the cat’s shade,” “the feline is not blue,
green, or yellow, but other,” or “the dog’s nemesis, hunter of mice, is the hue
of blood.” Each one would be correct to
one person and wrong to the other two.
What luck.
I’m at the point where all the words on the page
make sense, and my ideas are clear with a thin, but present veneer of eloquence. That
should be enough. Let’s hope.